Como la mayoría sabéis, llamamos “false friend” (“amigo traidor”) a las palabras que suenan de forma semejante en inglés y español, pero que significan algo totalmente diferente.
En la gran mayoría de las ocasiones, la confusión no pasa a mayores, y así, aunque para excusar su presencia en una reunión, quizá alguien diga “I won’t be able to assist” (“Me será imposible ayudar”), con un poco de buena voluntad y algo de intuición, es probable que alguien nos entienda.
No obstante, hay casos que son realmente divertidos, y después de unos años desenvolviéndome en un ambiente bilingüe, creo que he coleccionado los suficientes como para compartir algunos con vosotros/as:
1. La frase que utilizó:
I’m staying in bed today. I’m constipated
Lo que quería decir:
Hoy me quedo en cama. Estoy resfriado
Lo que realmente significa lo que dijo:
Hoy me quedo en cama. Estoy estreñido
Teníais que verle la cara a la directora inglesa que recibió esta llamada, era todo un poema. Yo me desternillaba mientras me contaba indignada las excusas que le ponían sus trabajadores para no ir a la oficina.
2. La frase que utilizó:
Excuse me. Is this seat busy?
Lo que quería decir:
Perdone. ¿Está ocupado este asiento?
Lo que realmente significa lo que dijo:
Perdone. ¿Está este asiento muy atareado?
La respuesta, absolutamente flemática fue: “No. Of course not!”, pero creo que tanto el inglés como el español se quedaron con la sensación de no haber entendido…, cosa que era totalmente cierta.
3. La frase que utilizó:
Sorry. Can I molest you for a second?
Lo que quería decir:
Perdone. ¿Puedo molestarle un segundo?
Lo que realmente significa lo que dijo:
Perdone. ¿Puedo acosarle sexualmente durante un segundo?
¡Pues no le hizo ni pizca de gracia a quien le pregunto! Quizá por eso yo no pude contener la risa.
4. La frase que utilizó:
I wish you the best of exits
Lo que quería decir:
Le deseo el mejor de los éxitos
Lo que realmente significa lo que dijo:
Le deseo la mejor de las salidas
Lo que entendió mi amigo americano fue que su colega esperaba que se fuese pronto. Tampoco le hizo gracia…
5. La frase que utilizó:
Somebody told me you compromised!
Lo que se quería decir:
Me han dicho que te has prometido
Lo que realmente significa lo que dijo:
Me han dicho que has transigido
Recordad que “compromise” en inglés no tiene nada que ver con “compromiso”, sino más bien con ceder o incluso transigir ciertos principios. En este caso mi amiga ni siquiera entendió de qué la estaban hablando y se sintió insultada.
6. La frase que utilizó:
You get easily angry because you are too sensible
Lo que se quería decir:
Te enfadas enseguida porque eres demasiado sensible
Lo que realmente significa lo que dijo:
Te enfadas enseguida porque eres demasiado sensata
Nuevamente nada que ver ente la sensibilidad y la sensatez
Pero también los tenemos en el sentido inverso. Estos sin traducción, porque no hace falta, como podréis comprobar.
7. Una amiga norteamericana quejándose de algunos productos enlatados en Europa me dijo:
«Nunca compro mermelada en España porque está llena de preservativos«
Supe desde el principio que se refería a “conservantes”, pero no pude evitar poner cierta cara de asco.
8. «Me han invitado al teatro y estoy terriblemente excitada»
Bueno… no creo que la obra tenga ese tipo de efecto afrodisíaco, pero recordad que “excited” en inglés realmente significa “emocionado”, y con lo emocionales que son mis amigos americanos, suelen abusar del término.
9. «En la oratoria es importante mantener contacto visual, pero no te quedes mirando siempre a la misma persona porque la puedes dejar embarazada»
¡Y es que los hay muy machos! Pero aparte, el ponente que daba este curso sobre oratoria confundió “embarrass” (avergonzar) con “embarazar”. Fue algo embarazoso, os lo aseguro.
Y para finalizar, me reservo la que dejó a más gente boquiabierta; fue la expresión que utilizó un gerente de una empresa de telecomunicaciones al acabar una reunión:
10. “If we have finished, I open myself”
Creo que todo el mundo esperaba que se hiciera el hara-kiri. Y me imagino que su profesor de inglés se lo propuso cuando se enteró.
En fin. Que más vale que os apliquéis en las clases de inglés para evitar este tipo de malentendidos y situaciones incómodas “for if the flies” (“por si las moscas”).
David Warner
Director ASTEX