0
Diferencias entre el inglés británico y el americano: gramática, pronunciación y vocabulario
diferencias entre inglés británico y americano

Diferencias entre el inglés británico y el americano: gramática, pronunciación y vocabulario

Seguro que conocemos a alguien que le ha pasado esto: estudió inglés y luego se fue a USA. Pero allí parece que hablan un inglés distinto y esto llevó a alguna que otra confusión.

Lo cierto es que aunque es el mismo idioma hay importantes diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, sobre todo en su vocabulario, pronunciación y algunos aspectos de la gramática. No conocerlas puede llevar en ocasiones a malentendidos.

En este post podrás aprender algunas de las principales diferencias.

¿Qué inglés es más fácil de aprender, el británico o el americano?

Para empezar, es conveniente saber que no hay un inglés más correcto que otro.

Tanto el inglés oficial británico que hablaba su majestad, como el inglés americano que usa POTUS son perfectamente válidos a la hora de comunicarnos. Si que es cierto que el inglés británico es mas estricto con todas las reglas gramaticales y la pronunciación, mientras que el inglés americano tiende a ser algo más laxo, pero no por ello más sencillo.

Diferencias en el vocabulario entre inglés británico y americano

Uno de los aspectos en que se ve una gran diferencia entre el inglés británico y el americano es el vocabulario.

Puede pasar que una palabra que significa algo en inglés británico es totalmente distinto en inglés americano y viceversa, lo que puede llevar a incomodas confusiones.

Por ejemplo, en el restaurante:

  • Si queremos nuestro menú para llevar usaremos la palabra “takeaway” en UK y “takeout” en USA.

  • Si no nos podemos comer todo, en inglés americano pediremos una “doggy bag”. Un concepto que no se usa mucho en UK porque no es habitual llevarse las sobras a casa (¿también por un tema de tamaño de las porciones?).

Ojo con las patatas fritas:

  • Acostumbrados en inglés británico a llamar a las patatas fritas chips (“fish and chips”), si las pedimos en un restaurante americano nos pondrán patatas fritas, si, pero de bolsa. En USA hay que pedir “fries” o “french fries”.
  • Pero si estas en un bar inglés y pides unas “chips” con tu cerveza, no se van a sorprender, pero te van a poner patatas fritas “de cocina”. Si quieres patatas fritas de bolsa tienes que pedir “crisps”.

Vino con casera:

  • Esto solo existe en España. En Inglés británico no hay opción, pero en USA hay una bebida que puede ser una alternativa: se llama ”wine cooler” en inglés americano. Pero ojo, que en inglés británico un “wine cooler” es una nevera para vinos.

Las chuches:

  • En inglés británico hemos aprendido que los caramelos y chuches en general son “sweets”, pero te puede pasar si lo pides en USA que no sepan lo que quieres (pensarán que quieres algo dulce), porque en USA es más un adjetivo que un sustantivo. Te entenderán mejor si dices “candy”.

¡Galletas!

  • En inglés británico hay varias palabras para referirse a una galleta. Digamos que la hora del té les ha aportado mayor riqueza léxica en este campo. Pero siempre sabrán lo que quieres si pides “biscuits”. En USA mejor pide “cookies”.

Las verduras:

  • El vocabulario de las verduras es muy parecido salvo por dos principales excepciones:
    • Si pides berenjena en USA, no te van a entender si dices “aubergine”. En inglés americano has de decir “eggplant”
    • Lo mismo pasa con los calabacines, “cucumber” or “courgette” en UK, pero “zucchini” en inglés americano.

Hay también diferencias entre inglés británico y el americano en la calle y en los edificios:

  • Aunque ambos conceptos están ya bastante reconocidos es posible que un americano no entienda bien a que te refieres si hablas de tu “flat”, porque la palabra más común en inglés americano es “apartment”.

  • En USA te entenderán bien si preguntas por la “pharmacy” (más parecida al español), pero en UK si hablas de “chemist” es posible que te entiendan mejor.

  • Con el ascensor también hay ligeras diferencias: “elevator” en inglés americano y “lift” en inglés británico.

  • Dentro de tu casa, guardas tus cosas y tu ropa en el “wardrobe” en UK, pero en USA las guardas en el “closet”.

  • El jardín es un “garden” en inglés británico, pero en inglés americano oirás más el concepto “yard”. Es muy famoso el concepto “yard sale”, cuando un vecino decide vender todo lo que tiene en casa y no quiere, y lo saca a su jardín. Esto también existe en UK, pero en inglés británico lo llaman “car boot sale”.

  • Si buscamos una tienda, debemos tener en cuenta que en USA es mas común usar la palabra “store”, aunque la británica “shop” no nos generará dificultades.

  • Cunado ponemos la mesa en una casa americana usamos “set the table” y cuando lo hacemos en una británica “lay the table”.

Y puede que hablando de transportes te encuentres con algunas diferencias entre el inglés británico y el americano:

  • Un camión siempre será “lorry” en inglés americano, pero en inglés de USA usan la palabra “truck”.

  • Es posible que te miren raro en Usa si preguntas por la próxima “petrol station” (inglés británico). Esto es porque en USA no hablan de “petrol” sino de “gas”. Mientras que en inglés británico el “gas” es gas.

  • Gracias a las películas el vocabulario sobre el metro está bastante extendido en los dos contextos, aunque tradicionalmente en inglés británico es conocido vulgarmente como “tube” y con el concepto de “underground”, mientras que en inglés americano usan más el concepto “subway”.

  • El arcén de la carretera es “pavement” en inglés británico y sidewalk en americano.

  • La autopista es “motorway” en UK y highway en USA.

  • En inglés americano solemos pedir un “cab”, aunque también podemos pedir un “taxi” (de uso más común en UK).

  • Si alquilamos un choche en USA buscaremos el concepto en inglés americano “rent a car”, aunque si usamos el concepto británico “hire a car” tampoco nos debería causar problemas.

Diferencias entre el inglés americano y el inglés británico con el vocabulario de la ropa:

  • Si te quieres comprar un chaleco en USA y lo pides usando el término en inglés británico “waistcoat” no te van a entender, en inglés americano debes pedir un “vest”. Pero ojo, que si pides un “vest” en UK lo más probable es que te ofrezcan una camiseta (ropa interior para ponerse bajo la camisa), que en inglés americano es “undershirt”.

  • Parecido pasa con las zapatillas de deporte: “tennis shoes” o “trainers” en inglés británico, pero “sneakers”, como genérico en inglés americano.

  • Con los pantalones pasa parecido. Mientras que en Uk los llaman más a menudo “trausers”, en USA los llaman “pants”, “trausers” les parece demasiado formal. Tanto en inglés británico como inglés americano esta extendido el uso de “jeans” para referirse a los pantalones vaqueros.

  • Los jerséis también generan ciertas dudas. En inglés británico podemos usar cualquiera de estos conceptos: “sweater”, “jumper” o “pullover” (con algunas diferencias de matiz). Pero en USA puede haber confusión con “jumper”, porque se refiere a un vestido sin mangas, lo que en inglés británico sería un “pinafore”.

En el vocabulario sobre los bebés también hay diferencias entre el inglés americano y el británico.

  • El cochecito del bebe es un “stroller” en inglés americano, pero en inglés británico es un “puschair”.

  • Los pañales son “diapers” en inglés americano y “nappies” en inglés británico.

  • El chupete es “dummy” en inglés americano y “pacifier” en inglés británico. Ojo cuando usemos la palabra “dummy” porque también puede ser ofensiva. Dependiendo del contexto y asociada a una persona “dummy” significa “poco despierto” o “tonto”.

Algunas otras diferencias que podemos encontrar entre el vocabulario en inglés americano con respecto al inglés británico son:

  • El correo postal en inglés británico es “post”, pero en inglés americano es “mail”.

  • El móvil (con “v”) se convierte en el “mobile phone” en inglés británico, pero en inglés americano es más conocido como “cell phone”.

  • Para pedir una linterna en UK sólo tenemos que decir “torch”, pero ojo si pedimos eso en USA, porque lo más probable es que nos traigan un soplete. En inglés americano una linterna es “flashlight”.

  • Y la confusión más problemática entre inglés americano e inglés británico sucede cuando hablamos de los borradores. En inglés británico un borrador es “rubber”. Pero ojo en USA, porque “rubber” es un preservativo. Un borrador en inglés americano es “eraser” (si, como la peli de Schwarzenegger).

  • Aunque ya nadie paga en efectivo, si hablamos de billetes, en Usa los llamaremos “bills”, pero en UK “notes” o “bank notes”.

  • Tanto en inglés americano como en inglés británico usamos la palabra “lawyer” para referirnos como concepto general a un abogado. Sin embargo, en USA también usan la palabra “attorney”, mientas que en inglés británico encontraremos más “barrister” o “solicitor”.

  • Hay más casos en el trabajo en los que, a pesar de ser compatibles, se usa una palabra en ocasiones diferente entre el inglés americano y el británico. Por ejemplo, entregamos nuestro “resume” en USA y nuestro “CV” en UK. Y en USA se suele disfrutar de “vacations” más que de “holidays”.

Diferencias en la pronunciación

La segunda gran diferencia entre el inglés americano y el inglés británico es la pronunciación y el “spelling”.

En algún momento de la historia de USA se decidió cambiar la forma en que se escriben algunas palabras que ya utilizaron los primeros colonos.

Es un cambio estético mas que nada y no debería afectar a nuestra comunicación. Pero no cometamos el error de considerarlos un fallo ortográfico ni con ello desmerecer la corrección del inglés americano.

Las principales diferencias de “spelling” entre el inglés americano y el británico se pueden resumir en 4:

  1. Palabras que terminan en “ence” en inglés británico, en inglés americano se usa “ense”. Ejemplos:

    US / UK

    Defense / defence

    License / licence

    Offense / offence

  2. Palabras que terminan en “ise” en inglés británico, en inglés americano se usa “ize”. Ejemplos:

    US / UK

    Apologize / Apologise

    Organize / Organise

    Recognize / Recognise

  3. En inglés americano no suelen escribir los diptongos en “ou”. Ejemplos:

    US / UK

    Color / colour

    Behavior / behaviour

    Humor / humour

  4. En inglés americano evitan intercalar la “r” después de consonante. Ejemplo:

US / UK

Center / centre

Liter / litre

Fiber / fibre

Theater / theatre

Otra de las grandes diferencias entre el inglés americano y el inglés británico está en la pronunciación. Y aquí depende de cada uno. Hay quien se siente más cómode escuchando un inglés británico perfecto y estándar y quien prefiere el acento americano por ser algo más “relajado”.

Lo mejor es conocer las principales diferencias y practicar “listening“, todo lo que podamos.

Algunos ejemplos de diferencia en pronunciación:

Con las vocales

  • Hay bastantes diferencias, pero, en ocasiones tienen un matiz muy sutil. Si te interesa la fonética, aquí tienes las principales:

Inglés Británico

Inglés Americano

/ɒ/

/ɑ/

/a/

/ɛ/

ʊ/

/oʊ/

  • Por lo general el inglés americano se diferencia del inglés británico en que el británico tiende a alargar más los sonidos vocálicos.

Con las consonantes

  • La más reconocible es la pronunciación de la “r”. Por ejemplo, en inglés británico la “r” después de una vocal no se suele pronunciar, mientras que en inglés americano tienden a pronunciarlas. Esto pasaría con “car”, “hard”, o “market” etc…

  • Otra de las diferencias más notorias en la pronunciación de las consonantes en inglés americano con respecto al inglés británico es la pronunciación de la “t”. Mientras que un británico pronunciará todas las “t´s” en palabras como “thirty”, “better”, “wáter”, “plenty”, “notice” etc… un americano tenderá a “comerse” las “t” o convertirlas en “r” o “d”.

  • Un matiz más difícil de apreciar para un hispanohablante. En inglés americano se tiende a no usar el sonido /j/ después de /t, d, n, l, s, z/. Palabras como TUNE, DUTY, NEW, LEWD, SUIT o EXUDE sonarán en inglés americano más como “u” que como “iu”, más característico del inglés británico.

Diferencias en gramática

Finalmente y en algunos casos, incluso la gramática de las frases en ingles americano puede variar con respecto al uso en inglés británico. De nuevo, esto no debería dificultar la comunicación, pero si debemos tenerlo en cuenta para no interpretarlo como un error.

Estas serían las principales diferencias:

  • El inglés americano tiende a usar mucho más el pasado simple en lugar del present perfect.

    Inglés británico

He isn’t hungry. He has already had lunch.
– Have you done your homework yet?
– Yes, I’ve just finished it.

Inglés americano

He isn’t hungry. He already had lunch.
– Did you do your homework yet?
– Yes, I just finished it.

  • El “got” en inglés británico pasa habitualmente a ser “gotten” en inglés americano, en los tiempos perfectos, no para expresar posesión.

Inglés británico

You could have got hurt!

He’s got very thin.

She has got serious about her career.

Inglés americano

You could have gotten hurt!

He’s gotten very thin.

She has gotten serious about her career.

Ojo. Nunca indicando posesión:

Have you got any money? Nunca dirían: Have you gotten…

We’ve got to go now. Nunca dirían: We’ve gotten to…

  • Los nombres colectivos que pueden ser singular o plural en inglés británico suelen ser singular en inglés americano:

Inglés británico

My family is/are visiting from UK.

My team is/are winning the match.

Inglés americano

My family is visiting from UK.

My team is winning the match.

  • El inglés americano tiende a usar menos verbos modales que el inglés británico. Y casi nunca usan “shall”. Mientras que un británico para proponerte algo diría: “shall we….?” (mucho más formal), un americano lo hará usando otro tuipo de verbo modal: can we…/ should we… would you like…? Etc…

  • Una expresión bastante antigua como “needn´t” nunca se la escucharas a un hablante americano. Un americano dirá: “don’t need to…”.

  • Mientras que en inglés británico se utilizan los verbos “have” and “take” indistintamente para expresiones como “have a bath, shower, wash, break, holiday o rest” en inglés americano lo más normal es que sólo utilizarán el verbo “take”.

Siempre podrás encontrar otras diferencias entre el inglés británico y el americano, pero recuerda que lo más importantes es entender y comunicar bien.

ASTEX Servicios Lingüísticos

Contáctanos
¿Quieres que te asesoremos en tu plan de estudios de idiomas? No dudes en contactarnos.

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *